Перейти к основному содержанию

Испанские футбольные фразеологизмы: от Кройффа до Хави

Немного об иносказательном красноречии в испанском спорте
22 Января 2024, 18:14
500
Футбольные фразеологизмы

Фразеологизмы, или идиомы – термин, известный всем ещё со школьной скамьи. Все вот эти «бить баклуши», «белая ворона», «спустя рукава» и тому подобное. Очевидно, что они присутствуют и в других языках, в разных сферах жизни. Спорт не исключение.

Представляем вашему вниманию разбор избранных футбольных идиом из испанской прессы. Из этой статьи вы узнаете, что интервью и пресс-конференции официальных лиц в оригинале звучат не так уж и скучно, как может показаться при чтении их перевода.

 

«Создать ананас» (Hacer piña)

Значение: Собрать вместе, сплотить наподобие кубиков ананаса

Жерар Пике сплотил Барселону как ананас

Пример: Gerard está bien, animado. Está tirando del grupo y haciendo piña. El otro día ya dejé claro lo que pensaba de él. Está preparado y concentrado.

Перевод: Жерар в порядке, воодушевлён. Он лидер и сплачивает коллектив. На днях я ясно дал понять, какого о нём мнения. Он готов и сосредоточен.

В этом примере используется ещё одна идиома: Tirando del grupo – тащить/тянуть группу. Это термин из велоспорта и других соревнований на длинные дистанции, где оторвавшийся лидер тащит за собой других участников.

 

«Иметь перчатку на ноге» (Tiene un guante en pie)

Значение: Так говорят про футболистов с хорошей техникой, качественно отдающих передачи или бьющих штрафные. Ноги сравниваются с руками. У нас есть похожее выражение: «Отдал пас как будто рукой».

Педри положил мяч ногой как рукой

Пример: El centrocampista canario demostró que posee un guante en cada pie durante el inicio del entrenamiento.

Перевод: В начале тренировки канарский полузащитник показал, что имеет по перчатке на каждой ноге.

 

«Оборвать маргаритку» (Deshojar la margarita)

Значение: Имеется в виду обрывание лепестков вроде «любит – не любит».

Бускетс гадает на маргаритке

Происхождение: Есть целый ряд гипотез на этот счёт. По одной из них, в Средневековье невесты с помощью маргариток гадали на своё будущее – любит ли их жених и сколько лет они проживут вместе в браке. Почему маргаритка? Дело в том, что у этого растения на цветках бывает разное количество лепестков, что делает его удобным для гаданий с непредсказуемым исходом.

Пример: Busquets debería deshojar la margarita en un margen máximo de dos meses.

Перевод: Бускетс должен принять решение максимум в течение двух месяцев.

В данном случае Серхио должен был решить, оставаться ему в «Барселоне» или уходить.

 

«Плохое молоко» (Mala leche)

Значение: У этого выражения сразу несколько значений, близких по смыслу. Например, «дурная кровь» – так говорят про вспыльчивого, злого человека. Также эту идиому могут использовать по отношению к плохим новостям, которые приводят человека в бешенство. У известного колумниста Mundo Deportivo Шавьера Боша есть даже такая рубрика «Плохое молоко», где он сообщает худшие новости из мира спорта, то есть те, которые его бесят.

Шавьер Бош не любит плохое молоко

Происхождение: Выражение восходит к древним временам, когда считалось, что молоко матери влияет на характер ребёнка. Тогда даже врачи советовали искать физически и психически здоровых кормилиц.

Есть также ещё и оборот «Ni… ni leches», который точного перевода не имеет и служит для эмоционального отрицания или запрета того слова, которое стоит вместо многоточия. Что-то вроде «ни денег, ни хрена!» или «никаких больше возражений!».

Пример: El director del área de fútbol lleva meses advirtiendo que ni palancas ni leches.

Перевод: Директор секции футбола уже несколько месяцев предупреждает, что больше не будет никаких рычагов и ничего такого прочего.

 

«Страдать как собака» (Sufre como un perro)

Происхождение: Смысл выражения понятен, а автором является Габриэль Гарсия Маркес, который в 1996 году сказал: «Хотя ты страдаешь как собака, нет лучше профессии, чем журналистика». Футболисты могут страдать не меньше, как это случилось, по словам Хави, в матче с «Атлетико».

Пример: En muchos partidos sufres como un perro, pero ganas y te vas a casa con una sonrisa.

Перевод: Во многих матчах ты страдаешь как собака, но побеждаешь и идёшь домой с улыбкой.

 

«Быть [чьим-то] правым глазом» (Ser el ojo derecho)

Значение: Очень древнее выражение, означающее любимчика, того, кому доверяют, так как и для испанцев глаза – «зеркало души».

Рауль смотрит в глаза как зеркало души

Пример: Ahora, suplente de Mario Martín, uno de los 'ojos derechos' de Raúl y también de Carlo Ancelotti, se ha convertido en un recurso útil desde el banquillo, sobre todo en las segundas partes

Перевод: Сейчас [Хави Вильяр], будучи сменщиком Марио Мартина, одного из любимчиков как Рауля, так и Карло Анчелотти, превратился в полезного игрока скамейки запасных, прежде всего – во вторых таймах.

 

«Каждый раз, когда [кто-то] говорит, растёт [цена на] хлеб» (Cada vez que habla, sube el pan)

Значение: Выражение, означающее беспокойство, возмущение, панику, вызванные чьими-то заявлениями, как при росте цен.

Левандовски и цены на хлебобулочные изделия

Пример: Cuando habla Boniek, suele subir el pan.

Перевод: Когда Бонек говорит, это обычно накаляет обстановку.

В данном случае Збигнев Бонек раскритиковал решение признать Левандовски самым влиятельным польским футболистом, так как тот ничего не выигрывал со сборной.

 

«Тесто» (pasta)

Значение: Разговорное название денег, «наличка», «бабки».

Гави играет в настольный футбол на деньги

Происхождение: Пошло из тех времён, когда деньги изготавливались вручную из массы расплавленного металла, который и назвался pasta.

Пример: Pero ¿es verdad que este tío tiene pasta?

Перевод: Но правда ли, что у этого парня есть деньги?

 

«Каштаны» (исп. castañas, кат. castanyes)

Значение: В переносном смысле означает неожиданную оплеуху, пощёчину или просто удар. Видимо, связано со схожими ощущениями от падающего на голову каштана или со звуком лопающегося в огне каштана. В русском языке есть нечто похожее – «получить на орехи».

Хави получает на орехи

Пример: Xavi mira endavant: «Som un equip jove que madurarem a base de castanyes».

Перевод: Хави смотрит вперёд: «Мы молодая команда, которая созреет благодаря оплеухам».

 

«Рот убивает рыбу» (La boca muere el pez)

Значение: Рыба открывает рот и хватает крючок с наживкой. Применяется к человеку, который открывает рот, и его слова приводят к негативным для него последствиям или показывают его не с лучшей стороны.

Тебас ловит рыбу

Пример: Pero claro, como por la boca muere el pez, ayer demostró que Tebas habla de oídas y demostró una falta de rigor y de precisión tremenda.

Перевод: Но очевидно, вчерашний день показал, что Тебас, словно рыба умирающая из-за рта, говорит о том, о чём только слышал, демонстрируя колоссальную нехватку строгости и внимания к деталям.

Здесь идёт речь о том, как Тебас клеветал на «Барселону» в «Деле Негрейры», опираясь на непроверенные факты.

 

«Есть нугу» (Comerse el turrón)

Значение: Это выражение используется для обозначения того, что специалист не останется на своём посту с приходом Рождества. Оно часто применяется для предсказания отставки футбольного тренера. Поскольку сезон обычно начинается в августе, если кому-то говорят, что он «не будет есть нугу», это означает, что его уволят до Рождества, времени, когда в Испании принято употреблять эту сладость.

Кройфф есть нугу

Пример: Le contesté que él debía comprarse una casa para comerse el turrón allí.

Перевод: Я ответил ему, что он должен купить дом, чтобы есть там нугу.

Так Хулио Альберто рассказывал о конфликте с только что назначенным тренером Кройффом, который предложил снизить ему зарплату. Да, такой ход – отнюдь не изобретение Жоана Лапорты.

 

«Говорить маленьким ртом» (Hablar con la boca pequeña)

Значение: Говорить то, в чём сам не уверен.

Феликс даёт неискреннее интервью

Пример: El Barça perdió, no tuvo intensidad y los protagonistas fueron autocríticos después del encuentro, pero dio la sensación de que hablaban con la boca pequeña.

Перевод: «Барселона» проиграла, её футбол не был интенсивным, а главные герои после встречи высказывались самокритично, но создавалось ощущение, что они говорят неискренне.

 

«Вся рыба уже продана» (Ja està tot el peix venut)

Значение: Такая ситуация, когда ничего уже не изменить.

Левандовски пришёл в магазин, а вся рыба уже продана

Происхождение: Пошло от продавцов рыбы, у которых не было фиксированного рабочего дня, и когда рыба заканчивалась, делать им было уже нечего и они закрывались.

Пример: Amb ja tot el peix venut, Lewandowski va caçar una bona passada de De Jong per maquillar una mica el marcador i fer un pas més cap a la sentència del pitxitxi (el lidera amb 23 gols).

Перевод: Когда уже ничего нельзя было изменить, Левандовски принял хороший пас де Йонга и немного скрасил счёт на табло, сделав ещё один шаг к завоеванию «Пичичи» (он лидирует с 23 голами).

Это было в матче, когда «Барселона» проигрывала «Вальядолиду» 0:3 к 73-й минуте.

 

«Не шить без ниток» (No dar puntada sin hilo)

Значение: Не тратить время зря, не делать работу ради работы, а действовать предусмотрительно, с целью получить какой-то ожидаемый результат, выгоду.

Хави не шьёт без ниток

Пример: Ángel Labruna, el mítico entrenador de River Plate, lo tenía claro: “Los campeonatos se ganan antes de jugarlos, cuando se escogen a los jugadores”. Consciente de ello, Xavi no da puntada sin hilo.

Перевод: Анхель Лабруна, легендарный тренер «Ривер Плейта», сказал как отрезал: «Чемпионаты выигрываются ещё до их начала, когда подбираются игроки». Осознавая это, Хави не тратит время попусту.

 

С т а т ь ю   п о д г о т о в и л и   Г е о р г и й   В о л к о в   и   М а к с и м   С о п о в

Фото: FC Barcelona | RTVE | freepik.com | dream.ai

В среднем: 4.9 (7 голоса)